User talk:Holofect
Hello! I see you've moved "Blue Wonder" to Blue Miracle. I see what you are getting at, but the word "Wunder" is commonly translated as "wonder", e.g. "Die Sieben Weltwunder" -> "The seven wonders of the world". The bridge has been known as the Blue Wonder in English since it was built as far as I know. It's certainly given that name in all the English travel guides I've seen. Frederick Taylor's new book "Dresden" calls it the Blue Wonder, for example. Saintswithin 18:47, 15 Jan 2005 (UTC) (whoops, sorry, put this in the wrong place, I'm moving it here! Saintswithin 18:47, 15 Jan 2005 (UTC)
Yes, I believe now that you have the correct translation. I had grabed a couple resources that confirmed a translation error earlier. One being a professor that tought English in Dresden here, and another from an outdated translation book. I found the ambiguous translation in LEO now. So sorry for the edit! It was explained to me as a false friend word to me, but this is where assuming things gets you. Have to check everything three times now... Holofect 18:18, 17 Jan 2005 (UTC)
- Yes, the translation "miracle" is more common generally, although I can't think of any examples off the top of my head where you really could not use "wonder". So now you're one up on your professor ;-) I put an explanation on the talk page for Blue Wonder in case anyone else thought of changing it. Saintswithin 19:18, 17 Jan 2005 (UTC)
WikiProject Computer Security user status
[edit]Hello Holofect,
I would just like to inquire on your status on WikiProject Computer Security as the list of WikiProject Computer Security/Members is going to be improved to list active and inactive users.
This is update is being done according to a request for comments on the WikiProject Computer Security talk page. Be sure to state your status at the User status section in the WikiProject Computer Security talk page before the end of four weeks as this will state your status as inactive in the project if not done before then.